2009年的最后一天
一年就这么过去了,我的大学还剩下一个学期。
我知道,我的2010年必然要发生一些重要的事。
我希望,每一天我都在奋斗而不是挣扎。
一年就这么过去了,我的大学还剩下一个学期。
我知道,我的2010年必然要发生一些重要的事。
我希望,每一天我都在奋斗而不是挣扎。
今天去听了腾讯的宣讲会(终于可以不用那个我总是拼不对的 Recruitment Talk)。很奇怪的把地点安排在 ERB1009,连个 LT 都不是,不过似乎也制造出一种极受欢迎的假象气氛──人太多了,坐不下,不得不有些人要站着。
主讲是一个 HR 和一个技术副总裁,讲的内容没有太多特别,也就是介绍了一下公司背景文化之类。对于招聘本身反倒是没说太多,职位有三个:前后端开发、国际产品经理、用户交互设计(可能记错了……),可是具体要求和收的人数都没有怎么说,至于流程也就是说要交简历……纪念品比较小气,虽然派出了一批企鹅公仔给积极参与的同学,但是相比其他公司,腾讯实在是……其他人才一人给了条手机绳。不过其实也不怪他们,叫人家三个人扛一箱公仔过关也不容易啊。
那个主讲的技术副总裁叫 Dowson,香港人,在美国读的大学,发的材料上把他列为大牛级人物,在现场倒是没看出来。他说18年前差点成为我们的校友,不过最后还是去了美国。于是回来搜了一下,他是抬举我们了,人家是 Stanford 毕业的。之后去过 Oracle 和 Sendmail,然后到了腾讯也才4年。可惜的是他今天好像没说啥有关技术的东西,十分遗憾。
说是网上就可以交简历,于是也回来试了一下──我还真没准备要找工作。那个网站浏览器兼容性还行,firefox 只是稍稍错位。然后其实是用了 QQ校友 的一些功能,所以毕业学校看起来相当之全──香港、澳门、台湾的学校都是可以选的,另外香港中文大学的学院还是有些中文有些英文,不免让我怀疑他们数据是偷借自校内的(谁知道校内又是怎么弄到的)。说是收很多技术方面的人才,不过简历上能填的有关技术的东西可不多啊。哦,还有,可以填几个比赛,可惜我都没参加过。
基本上不是很喜欢腾讯这家公司,虽然也算是老用户了。从有关技术的方面来讲,我觉得腾讯太不开放了。可能是我孤陋寡闻,可是从来没听说腾讯提供点什么 API 之类的给人用,然后 QQ 协议也一直是封闭的。也没见到给开源社区捐个什么项目出来。甚至,别人都不大清楚腾讯在用些什么技术,把一切都搞得很神秘一样。(让我想起那个莫名其妙的 qzhttp)相比之下,国内其他的互联网企业最近几年都搞得不错,校内有API(抄的也行),淘宝也有开放平台,新浪最近搞了个 SAE……虽然对于一个互联网企业来说,赚钱是第一,搞不搞开源,搞不搞开放平台,API 之类,其实无所谓。不过,开源社区聚集着巨大的技术力量这是事实,我想腾讯自己也会从开源技术中受益。想要得到技术控们的关注,在开源上做些投入,或者提供个闭源的 API 出来给大家玩都行啊。实在不想花力气,学学搜狐和网易,贡献一点点你牛逼的带宽,做个开源镜像都能混个脸熟嘛~
Work Study 结束了,Summer Research Project 还没开始,我整天闲得慌并且基本没有了时间概念。然而我还是记得,几天前,饭否挂了,现在,它还是没有回来。
作为一名习惯了这一切的天朝子民,我自然早已学会了寻找原因。现在好像没有XX大,那么,哦,是啊,新疆出事儿了啊。这就足够让饭否关掉了,甚至,它最好早些关掉,如果关晚了,也许真的就再也回不来了。因为事情就是那么巧的,再前些日子,伊朗也出事儿了,虽然伊朗人民没有饭否,不过还好,他们不用穿墙就能访问 Twitter,于是,真真假假的消息就源源不断地从现场传出来,让整个世界来思考鲜血是不是能换来民主。然而,还不仅仅是这样,尽管 Twitter 在最近的一段日子里越来越热,很多人还是直到伊朗事件才意识到,原来一个网站就能有如此强大的力量——不管它是给世人看到真相,还是被利用而蒙骗了不明真相的群众,它就是做到了,它把个人无力的话语,散播到整个世界。你可以用它分享生活中的点滴,然而人在某些时候,也会需要呐喊。
于是新疆一出事,饭否就挂了,也算是不出奇吧。我无法想象,假如这个时候饭否还在,看到那么多人喊着新疆,会是怎样的景象。我只是期待饭否回来的日子,我更希望,下一次再发生什么事情的时候,饭否不会又这么匆匆离去。既然我们带着双耳来到这个世界,倾听各方不同的声音,分辨是非真假也就不必他人代劳了吧。
听说 Google 又有新服务推出,是一个翻译工具,叫做 Google Translator Toolkit。推出的似乎比较低调,看域名也不像是一个独立的新产品,可以算作 Google Translate 的一部分。
我小试了一下,没有太多令人意外的地方:典型的 Google UI 设计——简洁,类似早些时候 Google Docs 的界面;拥有 CAT 软件基本的功能,多语言,自动翻译,词汇表导入……支持的格式也都是常见的那几种。基本的操作,似乎也没有太多可以研究——上传,选择语言,自动翻译,逐词句手工翻译,完成。
然而,这肯定不是全部,菜单上还有一个按钮——Share,这是一个协同翻译工具,你可以把需要翻译的文章和其他人共享,一同翻译,效率自然大大提高。除了共同翻译外,词汇表也可以共享,这又提高了翻译效率。然后,还有,那个叫做 Translation Memory 的东西,Google 给出的解释是 A translation memory (TM) is a database of human translations 这样,人工翻译的结果是可以存入数据库的。再注意到灰色字的提示 If no TM is specified, translated segments are stored in out shared, global TM. 原来,我们协同翻译的工作远比我们所想得更有意义,它们被存入了公共的数据库,凭借着 Google 在数据处理上的超级牛力,这些数据必定大大提高之后的翻译效率。于是,终于有人跳出来说,这,是一个阴谋!看到此文有人评论:翻译的成果竟然给 Google 使用下三滥手段偷了去,然后用来制造翻译产品并从中直接或间接牟利,作为一个专业的翻译,我,感到相当震惊!
这么想来,这个工具虽然能够提高翻译效率同质量,Google 却做得有点不厚道,默认设置不应该是共享 Translation Memory 的,毕竟翻译也是人家辛苦劳动的成果,不经意间被利用,难免让人感到不快。
Anyway,作为一个不会翻译的非专业人士,我,愿意围观更多翻译作品的诞生……
Recent Comments